独検1級合格者による受験者に役立つかもしれないメモ
Posted by 砂鉄 on 2月 27th, 2012 filed in 資格Comment now »
前回の試験に準1級と1級に併願で申し込んで両方共に合格しました。
自分の記録のためと、これから受ける方の参考になるかもしれないので感想などを書いておきます。
得点詳細
まず一次の得点ですが
準1級が86.98(最低合格点:55.03) 169点満点を100点に換算
1級が61.93(最低合格点:60.23) 176点満点を100点に換算
と1級はかなりギリギリの合格でした。
ちなみに和独・独訳抜きの自己採点は 92/144 だったので
和独・独訳部分は17/32点だと思います。
2次試験は合否のみで得点は出ないようです。
試験時間
各級の試験時間は独検のサイトを見ていただければわかりますが
http://www.dokken.or.jp/outline/
準1級は筆記90分、聞き取り35分
1級は筆記120分、聞き取り35分
となっています。時計を持参していなかったので正確な時間はわかりませんが準1級は恐らく30分以上残して終了しましたが、1級は和独・独和に時間がかかるため終了時間ギリギリまで解いていました。特に和独に大きく時間を取られます。
試験内容
なによりも試験を併願で受けたので一日拘束されるのがつらかったので体力に自信がない方は併願はやめておいたほうがよいかもしれません。
準1級は自分には何の問題もありませんでしたので特に書けることがありません。
1級は初めのことわざ・慣用句関連の5問と次の熟語関連の5問に超高難度の問題が出てきます。こう言っては何ですがあれは無理です諦めましょう。ことわざのほうがまだ対策ができそうですが、熟語関連は対策の方法も思いつきません。
読解は文章自体も難しいのですが基本的には一般的なドイツのニュースと大差ない内容です。やはり日本の公的な試験らしく自然科学や文化系統の話が好まれる傾向が有るようです。
過去問を見るかぎりでは
http://sz-magazin.sueddeutsche.de/hefte
から独検の問題が出題されることがよくあるようなので読んでおいて損はないでしょう。普通に面白い記事がよくありますし。
ただ文章の内容がわかっても選択肢の文の意味がよくわからず得点できない事がよくありました。ひどい話です。
聞き取り
聞きとりは読解に比べると簡単ですので出来れば全問正解、せめて間違いを1問だけに留めておかないと合格は厳しいでしょう。
読みあげ速度はドイツのニュースの0.9倍速程度で聞き取りやすい感じになっています。まあ、それでもやはりそれなりには難しいのですが…。
対策としてはDradioのWissenshaftが良いと思います。
http://www.dradio.de/portale/wissenschaft/
音声だけじゃなくテキストもついてきますので学習に適してるでしょう。試験問題に比べてかなり難しくなりますので、これらの音声が6割理解できるなら試験では9割ぐらいとれるでしょう。
余裕があればWirtshaftも聞くと良いでしょう。
http://www.dradio.de/portale/wirtschaft/
私は余裕がなかったので聞けませんでした。
和独・独和
和独、独作文ともに非常に難しい内容が出てきます。
和独はまだしも和独では普段ドイツ語の文章を書き慣れてる人でも「日本語→ドイツ語」の変換が脳の機能に備わってないためあります。
事前に何かお固い文章を色々と和訳しておいた方が良いでしょう。
2次試験
準1級、1級ともに口頭の2次試験があります。
準1級の2次試験の流れ
1.受け付けで受験票を渡し指定された教室で待機します。
注意事項を書いた紙を渡されるのでよく読んで指示に従います。
会場にもよるでしょうが大阪では20~30人程度の人がいました。他の教室もあったかどうかはちょっと覚えていません…。
教室内では携帯電話の使用は禁止されてるそうですがみんな普通に使ってました。(どういうこと…!?)
後は荷馬車に載せて連れられていく子牛のように自分の番が来るのを待つだけです。名前が呼ばれた試験管についていってください。なお待機教室に戻ることはできません。
(受付で本人確認がなかったので、替え玉防止のために写真付きの身分証の提示ぐらいはさせたほうがいいんじゃないかと…。)
2.試験開始
試験は試験官としてドイツ人が1人と日本人が1人の計2人で行われます。
まず簡単な自己紹介とその日の交通手段などを聞かれますので気軽に答えておきましょう。
写真を一枚ありますので(たしか初め裏返ってて、自己紹介が終わった時に「表を向けてください」と言われたような気がしますがよく覚えてません。)それについてドイツ人の試験官と会話をします。
英検の場合は日本人の試験官も会話に参加しますが、ドイツ語検定では参加されないようです。他の受験者の話も聞きましたが全員日本人は会話に参加して来なかったと言っておりました。
質問内容は
「写真に写ってるものを説明して」
「これはいつだと思う?」→「その理由は?」
「これはどこだと思う?」→「その理由は?」
今回は広場でくつろいでる人がたくさんいる写真だったので
「休みの日にこういう場所に行く?」
「日本人は休みが少ないと思う?」
あたりの話に派生していきました。
他の受験者も同じ写真で似たような話題をふられたそうなので、恐らく受験者全てで統一されてるのでしょう。
会話が終わったら席をたって荷物を持ち “Danke! Auf wiedersehen!” と言って教室を後にしましょう。
1級の2次試験
1級の2次試験も基本的も試験開始までは準1級と同じです。
ただ今回の受験者は5人しかいなかったために待機教室に試験後に戻ってきてOKでした。(初めの人が戻ってきた時にはもう誰も教室にいないため。)
試験内容
教室に入り、挨拶をして席に座ると5つのテーマが書かれた紙が渡されます。英検と違い各テーマには100文字程度の文章がついています。流しで読める程度の難易度の文章なのでテーマを決めたら読んでおきましょう。
正確な準備時間を忘れてしまったのですが、テーマを決めて考えるのに数分の時間があります。英検のように決まった時間のスピーチをするのではなくあくまではじめに自分の考えを述べて、そのまま質疑応答に入っていく流れになります。
私の場合ははじめに「書かれてる内容についてちょっと話してみて。」と言われたのですが、言われない人もいるようです。なお準1級と違い緊張を解すための簡単な自己紹介はなくいきなり会話が始まりますので面を食らわないようにしましょう。
正直な話、沈黙もかなりしてしまい文法も無茶苦茶だったので受けた直後は「確実に落ちた…。」と落ち込んでいたのですがそれでも受かってしまいました。合格率も7~8割程度あるらしく2次試験はそれほど厳しい判定でないのかもしれません。
まあ、こんな事が書けるのも運良く受かったからなのですけども。
独検受験記録はこんなところです。
何か質問がありましたらコメント欄にどうぞ。分かる範囲でお答えします。
「指を鳴らすのは健康に悪い」というのは嘘
Posted by 砂鉄 on 1月 28th, 2012 filed in KopfballComment now »
よくある誤解
昔はよく指の骨を鳴らしていたんですが、最近は指の骨を鳴らすをやめていました。なぜなら関節部分が太くなるとか関節炎を起こしやすくなるとかそれはもう悪い話をよく聞いたからです。
どんなふうな話かは検索すると出てくるのでそちらをみてください。
指をポキポキ鳴らすと太くなるって本当? (06/03/02) – ニュース – nikkei BPnet
http://www.nikkeibp.co.jp/archives/423/423239.html
骨を鳴らすのは体に悪い?
http://dekisala.com/tinyd7+index.id+17.htm
ヒィィ!! ( ゚Д゚)
こんなのみたら「もう指を鳴らすのをやめよう。」と思うのは当然です。なので私は指を鳴らすのをやめていました。
実はよくわかっていない
ところがドイツの視聴者の疑問を科学的に解決する番組Kopfballで検証したら全く逆の結果になったんですよ!
「指を鳴らすのは健康に悪い」という話はドイツでも広まっておりまして、日本の話と同じように関節症を起こすとか、指の関節部分が太くなって指が曲がらなくなるとか、あと指でつまむ力が弱くなるとか言われてたんです。
ただ指鳴らしが健康に悪いかどうかをまともに研究した人がいないため実際に被験者を使い指を鳴らさない人と指を鳴らす人の関節の検査が行われたことはなかったそうです。唯一の実例は下記のものだけ。
Nur in einer amerikanischen Studie aus dem Jahr 1990 finden Forscher bei 74 langjährigen Fingerknackern immerhin zwei Indizien, die auf Schäden durch das Fingerknacken schließen könnten: Die Probanden damals zeigten vermehrt geschwollene Hände und konnten etwas weniger fest zupacken als nichtknackende Vergleichspersonen.
簡訳:アメリカで1990年に一人の医者が見た74歳の指をよく鳴らす老人の指が一般の人と比べて膨らんでおり、またつねる力も弱かった。
これだけです。たったこれだけ。あとは「骨鳴らすのは体に悪いんじゃないかな~。」というなんとなくの感覚だけでしょうか。
実験結果
では実際に検査を行なってみようということで、5年以上定期的に指を鳴らし続けてた人を10人を募集して、彼らを専門医がMRIまで使って綿密な検査を行いました。
そしてその結果わかったのは彼らは全く異常がなく健常で、それどころか10人中8人は通常の人よりも指を大きく広げることができたとのことです。
もちろん10人という検査結果は科学的調査というには少なすぎますが、一般に常識とされている「指を鳴らすのは体に悪い。」は間違った情報であるといって問題ないのではないでしょうか。
指がなるメカニズム
上で上げたURL上に指がなるメカニズムも説明されていましたが、これは1971年にイギリスの学者が示したものです。これにも注意が必要です。
Die Theorie der Engländer wurde zwar häufig von anderen Wissenschaftlern und vielen Journalisten zitiert – und die Gasbläschen ließen sich auch tatsächlich nachweisen – aber dass sie für das laute Knackgeräusch verantwortlich sein könnten, ist fraglich.
簡訳:この研究は頻繁に引用され、このようなガスの気泡が発生する事も実際に確認されているが、それが本当に骨を鳴らす原因であるかどうかはまだ疑わしい。
というわけです。いまだに指がなる原因は正確にはわかっていないんです。
2011年の名付けランキングをドイツ語にしてみた
Posted by 砂鉄 on 12月 2nd, 2011 filed in ネタComment now »
ベネッセが今年2011年に生まれた子供に付けられた名前ランキングを発表しておりましたので、ドイツ語に無理矢理訳して見ました。
女の子上位20位
結衣:Verbundkleidung(フェアブント クライドゥンク)
葵:Malve(マルヴェ)
結愛:Verbundliebe
凛:Würde(ヴュルデ)
陽菜:Sonnegemüse(ゾネン ゲミューゼ)
結菜:Verbundgemüse(フェアブント ゲミューゼ)
さくら:Kirschblüte(キルシュ ブリューテ)
愛菜:Liebengemüse(リーベン ゲミューゼ)
咲希:Seltenesblühen(ゼルテネス ブリューエン)
優奈:Gütenalles(ギューテン アレス)
芽依:Sproßenabhängigkeit(シュプローセン アプヘンギッヒカイト)
心春:Herzenfrühling(ヘルツェン フリューリンク)
美羽:Schönesflügel(ショーネス フリューゲル)
莉央:Süßmittel(ズースミッテル)
柚希:Seltenezitrone(ゼルテネ ツィトローネ)
七海:Siebenmeer(ジーベンメーア)
ひなた:Sonnigestelle(ゾニッゲ シュテレ)
美空:Schöneshimmel(ショーネス ヒメル)
心結:Herzenverbund(ヘルツェン フェアブント)
美咲:Schönesblühen(ショーネス ブリューエン)
男の子上位20位
大翔:Großesfliegen(グローセス フリーゲン)
蓮:Lotos(ロトス)
悠真:Ewigewahrheit(エーヴィゲ ヴァーハイト)
颯太:Windschnelldicke(ヴィントシュネル ディッケ)
蒼空:Blauerhimmel(ブラウア ヒメル)
翔太:Fliegendicke(フリーゲン ディッケ)
大和:Großenfrieden(グローセン フリーデン)
陽斗:Sonnenkästchen(ゾネン ケストヘェン)
陸:Erde(エアデ)
陽翔:Sonnenfliegen(ゾネン フリーゲン)
悠斗:Ewigeskästchen(エーヴィゲス ケストヘェン)
翔:Fliegen(フリーゲン)
悠人:Ewigenmenschen(エーヴィゲン メンシェン)
陽向:Nachsonne(ナッハ ゾネ)
颯真:Windschnellwahrheit(ヴィントシュネル ヴァーハイト)
大輝:Großesglanz(グローセス グランツ)
湊:Hafen(ハーフェン)
樹:Baum(バウム)
蒼太:Blauedicke(ブラウ ディッケ)
海斗:Meerkästchen(メーア ケストヘェン)
最近の可愛らしい名前もドイツ語にするといかつさ抜群でした。
参考
2011年 名前ランキング
http://women.benesse.ne.jp/event/hakase/rank2011/page_01.html
3本の染色体を11組で持つカエル
Posted by 砂鉄 on 11月 22nd, 2011 filed in ドイツ語記事Comment now »
通常染色体2本の染色体を何組かで持ち、親からそれぞれ1本づつ受け取り子供に渡されるわけですが、スイスのベルンで発見されたこのBatura ヒキガエルは3本の染色体を11組持つそうです。
染色体の伝達方法
まず、オスは3つめの染色体を削除し、残りの日本のうちの1本を精子に移す。
メスはまず3つめの染色体を分裂させ卵子に4本のうち2本をコピーするが、3つめの染色体は無性生殖のように完全なコピーが渡される。
え、どういうこと?
うん、意味がわからん。わからんけど、原文にそう書いてるんだからどうしようもないんです。コメントでも「よくわかんない。」って書かれてるし。
それはそうと「3つの遺伝子を組みとして持つ」と聞くとオメガトライブが思い出されます。
種の存続を賭けた独特の世界観の覇権争いが面白いおすすめの漫画です。なにせ現在の人類=旧人類の滅亡は確定しちゃってるというお話ですから…。
原文
Krötenart erzeugt “Drittel-Klone”
http://derstandard.at/1319182621884/Einzigartige-Fortpflanzungsweise-Kroetenart-erzeugt-Drittel-Klone
ボリビアのポトシで働く炭鉱夫の平均寿命は38歳
Posted by 砂鉄 on 11月 21st, 2011 filed in ドイツ語記事Comment now »
金や技術がない国は命を削って働かなければならないのが残念ながら現実です。
Die Arbeitsbedingungen der lateinamerikanischen Minenarbeiter sind sehr schlecht. Arbeitsschutzvorschriften, wie sie in Europa üblich sind, finden in dortigen Minen so gut wie nirgends Anwendung. Als Beispiele für besonders schlechte Verhältnisse gelten die Minen im bolivianischen Potosí. Dort arbeiten auch heute (Stand 2005) noch etwa 6500 Kinder und Jugendliche für den Silberbergbau, davon etwa 800 unter Tage. Der Tageslohn liegt bei 4 US-Dollar und die durchschnittliche Lebenserwartung des Minero liegt dort bei 38 Jahren
訳
ラテンアメリカの炭鉱夫の労働環境は極めてひどい。ヨーロッパでは当たり前の労働者の保護規則はこの地域では全く無いも同然である。極めてひどい労働環境の例にボリビアのポトシがあげられる。この地では現在(2005年)でも6500人の子供や若者が銀鉱山で働き、その内の800人は地下で働いている。日給は訳4ドルでこの鉱山で働く人の平均寿命は38歳である。
from http://de.wikipedia.org/wiki/Bergmann
ドイツ語で大文字と小文字のかき分けが重要な理由
Posted by 砂鉄 on 11月 10th, 2011 filed in ネタComment now »
ドイツ語圏ではやってるコピペで面白いものを見つけたので日本語訳をつけて紹介します。
ドイツ語は名詞の頭文字を大文字で書く規則があるのですが、ドイツ人は小文字だけで文章を書くことが多くあります。 特にネットのようにそれほど重要でない文章を書くときなんかはそれが顕著ですね。
そんな「大文字、小文字なんてどうでもいいよ!」と主張する人達への皮肉をこめての反論が以下の大文字小文字の違いで全く意味が変わってしまう言葉のリストです。
■ Die Spinnen
□ Die spinnen
■ 蜘蛛(複数形)
□ あいつらは狂ってる
■ Warum sind füllige Frauen gut zu Vögeln?
□ Warum sind füllige Frauen gut zu vögeln?
■ どうしてふくよかな女性は鳥に優しいの?
□ 何で豊満な女性はセックスに向いてるの?
■ Er hat liebe Genossen.
□ Er hat Liebe genossen.
■ 彼には愛する仲間がいる
□ 彼はセックスを楽しんだ。
■ Wäre er doch nur Dichter!
□ Wäre er doch nur dichter!
■ 彼が詩人だったら良かったのに!
□ 彼がもっと太かったら良かったのに!
■ Sich brüsten und anderem zuwenden.
□ Sich Brüsten und anderem zuwenden.
■ 自慢して他の人に向ける
□ おっぱいとそのほかの部分を向ける
■ Die nackte Sucht zu quälen.
□ Die Nackte sucht zu quälen.
■ 責めさいなむむき出しの欲求
□ 全裸の人が苦しみを求めてる。
■ Sie konnte geschickt Blasen und Glieder behandeln.
□ Sie konnte geschickt blasen und Glieder behandeln.
■ 彼女は水ぶくれや関節を上手に治療できた。
□ 彼女はフェラが上手くてペニスの扱いに長けていた。
■ Der gefangene Floh.
□ Der Gefangene floh.
■ 捉えられたノミ
□ 囚人が逃走した。
■ Helft den armen Vögeln.
□ Helft den Armen vögeln.
■ 哀れな鳥を助けなさい。
□ 貧しい人にセックスしてあげなさい。
Und da soll es doch tatsächlich Leute geben, die behaupten, die Groß- und Kleinschreibung wäre nicht wichtig…
訳:世の中には大文字、小文字どっちで書くかなんてどうでもいいって主張する人がいるらしいよ…。
ドイツでのレイプ問題
Posted by 砂鉄 on 11月 8th, 2011 filed in ドイツ語記事Comment now »
強姦者が証拠不足で有罪にならない事が増えてきている、という記事
Vergewaltiger werden selten verurteilt(強姦者は滅多に有罪にならない)
http://derstandard.at/1319182071768/Mangel-an-Beweisen-Vergewaltiger-werden-selten-verurteilt
概要
現在のドイツでは強姦被害者の10分の1しか強姦者を訴えないと言われていて、さらにそのうちの13%しか有罪にならない、10年前はまだ20%あったにも関わらず。
まず国選弁護士は有罪判決に足る十分な証拠がないと訴えないので裁判にならない。
証拠を提示することの困難さ
残留した精液のDNAチェックが有効なのは72時間以内で、この期間内に被害者が法医学者の元を訪れる決心をするのは難しい。
仮にDNA検査で精液が検出できたとしても、性交が同意のもとであったか強制された物かの説明責任が発生し、仮に肉体的に傷をおっていて医者の診断書があっても確実な有罪判決が下されるとは限らない。ただ「きついセックス」があっただけだと判断されるのだ。
最終的に裁判において重要になるのは「話の信憑性」である。「信憑性」とはつまるところ「話の無矛盾性」であるが、レイプされた女性はトラウマから正常に記憶を引き出せなくなっていることが多く時として矛盾をはらんだ証言をしてしまうことが多くある。この事も強姦者が有罪にならない原因となっている。
そして世間には「強姦の都市伝説」ともいうべき認識が広まっている。 強姦されたと訴えてる人の多くがレイプをでっちあげたか、もしくは自分から誘ったというものだ。
だがある研究によるとそのような告発は多くとも4%にとどまるとされている。
コメント欄
Standard.at では記事にコメント欄がついていて活発に議論が行われています。例えばこの記事の場合は現時点で300個以上のコメントがありました。
記事本文は被害者(告発者)よりでしたが、コメント欄は被告者よりとなっています。
「記事に有罪になる人の割合が減ってる理由が書かれてないんだけど。」
「タイトルはまるで無罪判決された人は全てホントは有罪だったといわんばかりだね。」
「有罪になる絶対数は変わらず、告発の件数が増えてるだけなのにその事に触れてないのはどうなの。」
単語
zur Anzeige bringen:(司法に)訴える
Schuldspruch:有罪判決
davontragen:(被害などを)被る
das Vorkommnis:(不愉快な)出来事
die Einvernahme:尋問、事情聴取(=Vernehmung)
das Strafrecht:刑法
Gehirnwäsche:洗脳
午前中だけだったドイツの小学校が全日制に変わるかも
Posted by 砂鉄 on 11月 7th, 2011 filed in ドイツ語記事Comment now »
ドイツの小学校は午前中だけだったんですが、全日制にしようかどうかという議論が盛り上がってるそうです。
現在教師の45%が賛成、50%が反対していて、勤続20年以上の教師は48%が賛成、逆に20年以下の教師は60%が反対して状態だそうで、賛成・反対がまあほぼ均等といったところらしいです。
ただ、これは単なる教師へのアンケートなのでこの状態がどの程度制度の変更に影響をおよぼすのかはわかりません。
Hälfte der Lehrer gegen Ganztagsschule
http://derstandard.at/1319182120351/Umfrage-Haelfte-der-Lehrer-gegen-Ganztagsschule
単語
die Gewerkschaft:労働組合
befürworten:支持する
das Volksbegehren:国民発案,住民請願
1年でバレエを習得したナタリー・ポートマン
Posted by 砂鉄 on 11月 6th, 2011 filed in ドイツ語記事Comment now »
Natalie Portmanは役作りのためにバレエを一年で習得してしまった。他にも数ヶ月で20kg体重を落としたり、格闘技(少なくとも見た目に関しては)を習得するなんて事例もある、というお話。
Warum scheint Ballett so leicht zu sein?
http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/35250
単語
der Schwabbelbauch:タプタプしたお腹
die Euphorie:多幸感
die Gage[ガージェ]:ギャラ、報酬
弾薬を運んだ箱を家具として使うのは良心をとがめるか
Posted by 砂鉄 on 11月 5th, 2011 filed in ドイツ語記事Comment now »
ある日、Markさんは蚤の市で気に入った箱が見つかったので買ったのですが、後からそれが第二次世界大戦で弾薬の輸送に使われた物だとわかりました。
人を殺す武器を運んでいたその箱を使うことはモラルに反するのか否か?
Die Gewissensfrage
http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/35251
単語
das Abzeichen:記章、標識
die Bestimmung:用途、規則、決定
